jeudi 27 septembre 2007

Week 1 : Premières traductions à vue

Je n'ai pas posté hier car on a continué les mêmes exercices de mémoire que le jour d'avant.
Idem ce matin, avec encore d'autres discours prononcés par Christine et Zoë que les élèves désignés devaient interpréter sans notes dans leur langue A.

L'après-midi, une nouveauté : la traduction à vue. L'exercice consiste à lire un texte rapidement, en repérer les difficultés de traduction, puis le traduire à voix haute en le suivant des yeux. Pour ce faire, la classe a été séparée en groupes de travail. J'ai été placé avec Benedict, le seul autre français A, et Anna, une Anglaise qui a un français B. A tour de rôle nous avons traduit des textes distribués par les profs, de B vers A et de A vers B. Chaque traduction était évaluée et critiquée par les autres membres du groupe.

L'exercice nous a semblé plus difficile que la reformulation consécutive, car on garde le texte sous les yeux, ce qui empêche de s'éloigner des mots. Du coup nous avons tous eu tendance à sacrifier la syntaxe de nos langues maternelles à une traduction très littérale de l'original. Ceci dit, ce n'était qu'une introduction, et la traduction à vue, en tant qu'excellent exercice pour la fluidité et la spontanéité et bonne préparation à l'interprétation simultanée d'après Zoë, sera reprise et approfondie au cours des prochaines séances.

Pour demain, nous avons notre premier "devoir" : il s'agit de préparer deux discours d'environ 3 minutes sur des thèmes de notre choix, c'est-à-dire noter les idées essentielles du discours de façon à ne pas lire un texte tout prêt, mais réellement parler face à la classe. Je relis ce message et je m'y mets !

Aucun commentaire: