samedi 29 septembre 2007

Week 1 : Premiers discours

Hier (vendredi), les exercices d'interprétation sans notes ont été légèrement modifiés : ce ne sont plus les profs qui prononcent les discours, mais les étudiants.
Les élèves interrogés devaient faire le discours qu'ils avaient préparé dans leur langue maternelle, puis ce discours était interprété dans une autre langue.
Pour le moment, les sujets choisis sont simples et très généraux : on a eu des discours sur une pièce de théâtre, un festival, une aventure personnelle assez cocasse, et un voyage. Maximum 4 minutes.
Autre "changement" : jusqu'alors, les critiques émises par les élèves étaient très polies, trop polies en fait. On ne se connaissait pas, et on avait peur de froisser. Christine nous a incités à dépasser cette timidité et à émettre des critiques plus sévères et donc plus utiles pour chacun d'entre nous.

Christine et Zoë ont également continué à attirer notre attention sur les facteurs à tenir en compte pour une bonne interprétation : précision, fidélité, fluidité, registre, mémoire, etc.

Nous avons aussi reçu notre emploi du temps pour les deux semaines restantes du "Programme d'introduction", et nous allons faire la connaissance de nouveaux professeurs dès lundi.

jeudi 27 septembre 2007

Week 1 : Premières traductions à vue

Je n'ai pas posté hier car on a continué les mêmes exercices de mémoire que le jour d'avant.
Idem ce matin, avec encore d'autres discours prononcés par Christine et Zoë que les élèves désignés devaient interpréter sans notes dans leur langue A.

L'après-midi, une nouveauté : la traduction à vue. L'exercice consiste à lire un texte rapidement, en repérer les difficultés de traduction, puis le traduire à voix haute en le suivant des yeux. Pour ce faire, la classe a été séparée en groupes de travail. J'ai été placé avec Benedict, le seul autre français A, et Anna, une Anglaise qui a un français B. A tour de rôle nous avons traduit des textes distribués par les profs, de B vers A et de A vers B. Chaque traduction était évaluée et critiquée par les autres membres du groupe.

L'exercice nous a semblé plus difficile que la reformulation consécutive, car on garde le texte sous les yeux, ce qui empêche de s'éloigner des mots. Du coup nous avons tous eu tendance à sacrifier la syntaxe de nos langues maternelles à une traduction très littérale de l'original. Ceci dit, ce n'était qu'une introduction, et la traduction à vue, en tant qu'excellent exercice pour la fluidité et la spontanéité et bonne préparation à l'interprétation simultanée d'après Zoë, sera reprise et approfondie au cours des prochaines séances.

Pour demain, nous avons notre premier "devoir" : il s'agit de préparer deux discours d'environ 3 minutes sur des thèmes de notre choix, c'est-à-dire noter les idées essentielles du discours de façon à ne pas lire un texte tout prêt, mais réellement parler face à la classe. Je relis ce message et je m'y mets !

mardi 25 septembre 2007

Week 1 : Premiers exercices...

La session du "matin" (de 11h à 1h) a commencé par une série de questions-réponses avec Christine et Zoë, qui seront nos uniques interlocutrices pour la première semaine.
Ensuite les élèves qui ne s'étaient pas présentés hier l'ont fait aujourd'hui, et je me suis rendu compte que nous ne sommes que deux français A... D'ailleurs je suis le seul à traduire de l'espagnol vers le français, donc aucun groupe ne sera constitué pour la paire Es>Fr... On verra comment ça se passe plus tard !

Après ces discussions, Christine et Zoë nous ont annoncé qu'elles allaient se présenter encore une fois, mais plus en détail cette fois-ci. Après avoir parlé pendant à peu près 2 minutes, Christine a désigné une élève de but en blanc et lui a demandé de reformuler tout ce qu'elle avait dit. L'exercice a été répété avec Zoë. Le but était d'abord de nous habituer à parler devant toute la classe, mais aussi de nous aider à nous rendre compte à quel point le type d'écoute nécessaire en interprétation diffère de celle que l'on offre généralement dans une situation de conversation ordinaire. En l'occurrence, la première élève, interrogée par surprise, n'a retenu que les détails qui l'avaient intéressée, alors que la deuxième, avertie, a très fidèlement restitué la présentation de Zoë sans omettre le moindre détail.

Les exercices de mémoire se sont prolongés l'après-midi, de 2h à 4h. Interdiction absolue d'écrire quoi que ce soit. Christine désignait deux élèves et demandait à l'un de ressortir le maximum d'informations sur l'autre, sur la base des présentations faites la veille (je rappelle que nous avions été 30 à nous présenter) !

Ensuite, pour passer à des sujets plus ordinaires pour un cours normal, les deux professeurs ont lu des discours simples en anglais et en français (ceux utilisés à l'examen d'entrée, en fait), que des élèves désignés au hasard devaient restituer dans leur langue A. Après chaque restitution, toute la classe était invitée à commenter et critiquer, ou à rajouter les détails omis par l'élève interrogé.

Dans l'ensemble, les profs sont très encourageantes, et les rares critiques négatives auxquelles elles se risquent timidement sont tout de suite atténuées par des éloges sur d'autres points de l'exercice. J'ai l'impression qu'elles font tout pour nous mettre en confiance, car la plupart des élèves étaient pris d'un trac incontrôlable au moment de prendre la parole.

En tout cas, le temps passe très vite dans ces cours, qui donnent plutôt le sentiment de participer à une grande conversation entre amis. Christine et Zoë ont conclu la session par des anectodes de travail, trop nombreuses pour que je les rapporte ici, mais ça vous donne une idée des rapports très familiers qui règnent en cours. Rien à voir avec le système français !

Ces petits exercices ont été très fatigants, mais j'ai hâte de les reprendre demain...

lundi 24 septembre 2007

Week 1 : La rentrée

Après une nuit blanche dûe à l'excitation, le jour J est enfin arrivé...

En deux sessions s'étalant de 11h à 1h et de 2h à 4h, nous avons tous fait les présentations.
Les responsables du programme sont Christine Adams et Zoë Hewetson, deux interprètes professionnelles. Christine travaille en tant qu'interprète indépendante à Genève, en général pour l'OMC, La Croix Rouge et le Croissant Rouge. Quant à Zoë, elle travaille plutôt à Bruxelles.
Evidemment, elles se trouvent la plupart du temps à Londres, en tant que professeurs d'interprétation à Westminster...
Après s'être présentées, Christine et Zoë nous ont expliqué le déroulement des cours et la répartition du programme sur l'année. Elles nous ont donné une multitude de détails en précisant qu'elles y reviendraient en temps voulu. J'en ferai de même sur le blog.

Ensuite, ç'a été aux élèves de se présenter, en anglais : nom, origine, combinaison linguistique, parcours universitaire et professionnel. Cette année d'après les profs, nous sommes un gros groupe (environ 30 élèves). Il y a 7 langues actives (anglais, français, espagnol, italien, russe, chinois et irlandais) et 9 langues passives (en rajoutant à cette liste l'allemand et une dernière langue que je ne me rappelle plus !). Nous suivrons les premiers cours tous ensemble, puis nous serons regroupés un peu plus tard par combinaisons.

Cette journée de prise de contacts est la première du Introductory Programme, d'une durée de trois semaines, durant lesquelles nous n'étudierons pas les techniques d'interprétation à proprement parler, mais plutôt les outils de base de l'interprète : mémoire, reformulations, prise de parole en public et préparations de discours.

Je n'en dirai pas plus pour le moment, si ce n'est que l'ambiance est très amicale et détendue. On s'appelle tous par nos prénoms, les plaisanteries et les rigolades fusent de tous côtés, tout le monde parle avec tout le monde (pendant les pauses bien sûr !) et les profs sont d'un abord facile et chaleureux.

A demain pour les premiers exercices pratiques...

jeudi 13 septembre 2007

Présentations

Pour ce post d'ouverture, je vais simplement me présenter...

Je m'appelle Aymeric, je suis un étudiant français de 23 ans. J'habite actuellement à Londres, où j'ai été accepté en Master de Conference Interpreting Techniques à l'Université de Westminster, avec la combinaison français A, anglais B, espagnol C.

Cela fait déjà six mois que je suis à Londres, après plusieurs séjours en pays anglophones, et pourtant je ne me sens toujours pas suffisamment à l'aise en anglais pour attaquer mon Master dans deux semaines... sans parler de mon espagnol, qui me déprime chaque jour un peu plus !

J'appréhende donc beaucoup cette rentrée, ma plus grande crainte étant de m'entendre dire que mes langues ne sont pas assez solides pour suivre les cours jusqu'au diplôme... En même temps je suis très impatient de commencer à étudier cette discipline dont je rêve depuis si longtemps.

Quoi qu'il arrive, je tiens à publier mes "aventures" (succès ou déboires !). Il y a de cela quelques mois à peine, j'étais à la recherche des moindres renseignements sur les formations menant au métier d'interprète, et je désespérais d'en trouver, face à une Toile quasiment muette sur la question ! Heureusement, des professionnels à l'âme généreuse m'ont apporté leur aide, et c'est en partie grâce à eux que je suis arrivé jusqu'ici. Ce blog est donc, en quelque sorte, une modeste manière de m'en acquitter, et j'espère que les étudiants s'intéressant à l'interprétation de conférence pourront profiter de mes descriptions des cours à Westminster, que je publierai ici à chaque fois que j'en aurai le temps.

Voilà donc la raison d'être de ce blog... Et pour mon prochain post, rendez-vous le jour de la rentrée, que je raconterai, je l'espère, avec un peu plus de sérénité.